サビカスのCCCマニュアルの一節に、
とありました。この attributes を Weblio辞書から
- 属性,特性,特質.
- Generosity is his first attribute. 寛大さが彼のいちばんの特性だ.
- (人・地位などを象徴する)付き物,持ち物.
- A crown is the attribute of a king. 王冠は王の象徴である.
- 【文法】 属性や性質を表わす語,連体語 《形容詞など》.
の属性を用いて直訳すると、
「私は現在、ロールモデルから学んだ属性を、教育や職業の追求に活用できるようになりました。」
ちょっと固いですね。
そこで、attributes の使い方を検索するとステューディアス英語学院さんの「読むだけ英会話」に判りやすい説明がありました。
良い説明ですね。語源から理解するのが腹落ちします。その意味から思いっきり意訳してみます。
”I can now use the attributes that I learned from role models in my educational and vocational pursuits.”
「私は今、自分自身にロールモデルから取り込んだ長所を学校の専攻や職種選びの際に活かすことが出来ます。」
如何でしょうか?
ちょっとやりすぎたかな?









コメント