技術英語で最先端の技術をstate-of-the-art technologyとあまり使わない表現が出てきました。
金属加工はもっとも古くからある技術の一つであるが、科学技術の進歩とともに進化した最先端の技術でもある。
Machine working is one of the oldest technology, but it is also a state-of-the-art technology that has evolved alongside advances in science and technology.(第116回工業英検準2級)
どうやら分野ごとに独特の表現があるようなので調べてみました。
Weblio英和辞典・和英辞典 参照
- state-of-the-art technology:最先端科学技術
- of an era, a leader:(時代の)最先端
- the clothes that are the latest in fashion:流行の最先端を行く服装
- the frontiers of medical science:医学の最先端
英辞郎 on the WEB 参照
- cutting edge:流行・ファッションなどの
- front line:ある分野や状況における
- leading edge:技術などの
- state of the art:技術の
kimini ブログ 参照
- cutting-edge:最新技術
- latest:最新式
- leading-edge:先進的
- advanced technology:高度技術
以上の3つを参照させて頂きました。
後に行くほど出てくる edge、leading、advanced が何となくしっくりきました。
この辺りは、kimini ブログさんの「最先端は英語で “forefront” や”cutting-edge”と言います。この表現は、最新技術や最先進の進歩的な状態を指し、特に革新的で先進的なものを強調する際に使われます。ただし、物理的な最先端という意味を表すときは”edge”を使います。“forefront”は技術的な最先端を意味するのに対し、”edge”は「屋根の端」や「崖の端」のように、物理的な最先端を意味しているのです。」が判り易かったです。
物理的イメージの湧くedge、leading、forefrontは理科系の私には先端の意味と合うのかもしれません。また最近エッジが効いているって表現が多いせいか最先端の表現?の気もします。
一方、state-of-the-art は慣れない複合形容詞と言うこともありますが、英語たいむさんによると、「この “state-of-the-art“ は、ただ新しいことを表すだけではなく、最新のアイデアや手法が取り入れられた機器・技術に対して使われる表現なんです。その時点での「最高傑作」みたいな意味合いもあって、「art = 技術」という言葉が入っているのかもしれませんね。」とありました。
具体例として、(英語たいむさん参照)
This Macbook is state-of-the-art. このマックブックは最新のものだ。
The new model of the camera has state-of-the-art technology. その新しいカメラは最先端技術が使われています。
今回の例は確かに、技術の集大成感を表すには state-of-the-art が合っているかと思いました。もしAI等の出たばかりの技術ならば cutting-edge、leading-edge が使えるかもしれません。
コメント