本サイトで扱う原著を読もうとすれば、今やgoogle翻訳などのアプリで簡単に翻訳してくれる。ところが訳にしっくりいかないときがあります。同様に翻訳された解説文でもその訳語に違和感を感じるときがあります。これは言語に限らず、作者或いは語る人が思い描いたことを一言で表すのが難しいところもあるかもしれません。その表したい世界観をおもんばかるのは原著に触れるのは良い機会かと思います。そこで必要なスキルとしてはその言語の基本的なルールの理解です。ここでは科学分野で使われる technicaln writing (技術英語)の参考書(工業英検3級対策JSTC)を基に学んだ気づきを載せていきます。
interrupt , disrupt, disturb, interfere の違い
サビカスのCCCマニュアルの一節に、”They must make sense of disorienting separations that have interrupted or disrupted life-as-usual.”とありました。 interrupt…
育てるの使い分け
第119回工業英検準2級で「多くの植物連鎖の基礎になるのは太陽光であり、光合成において重要な役割を果たし、植物を成長させている。」の英訳の問がありました。答えはM…
産む(生む)はどの単語が?
人間や動物が子供を産む(生む)に使う単語は、 よく使われるのが give birth to a baby (toを付けるのに注意) have a baby (妊娠中も含む)人間だけだと deliv…
whileの意味と使い方
whileの意味と使い方について少しメモしました。時間的表現は使うことがありますが、対比表現はすっと出てこないです。 1)「〜する間に」の意味 使い方:while+主語…
数値の表現
本サイトはキャリアに関する原著を読むのが目標ですが、参考としている技術英語では数値を表す機会が多いので少し道草させていただきます。最初に割合に関する表現、次…
無生物主語
技術英語では3C(Clear・Concise・Correct)に基づく書き方重視されます。 そのため簡潔な表現として下記①のように無生物を主語にする構文が多いです。 The new machin…