サビカスのCCCマニュアルの一節に、”They must make sense of disorienting separations that have interrupted or disrupted life-as-usual.”
とありました。 interrupt もdisruptも英辞郎では中断するとあります。その違い気になりました。
語源を見ると接尾辞-rupt は「rupture(破裂・切り裂く)」などbreakに近い意味です。接頭辞dis、接頭辞 inter、接尾辞-ferでニュアンスがどう変わるか?「ネイティブと英語について話したこと」等を参照しました。
- dis-rupt
- 接頭辞disは多くの場合「否定」「反対」を意味します。「否定的な方法」「嫌な方法」による中断をイメージさせ「邪魔する、妨害する、乱す」です。
- inter-rupt
- 接頭辞 inter は「相互」「~の間」を意味します。何かと何かの間を切り裂く、壊すようなイメージになっています。「中断する、割り込む、妨げる」ぐらいの意味になります。
- inter-fere
- 同じ inter にfereですが、接尾辞-ferは「運ぶ,持ってくる」という意味を持つラテン語由来の言葉です。連続・継続する動作がスムーズに行われなくなるような問題を引き起こすことで「干渉する」あたりが近いです。
- dis-turb
- 最後に接頭辞disに接尾辞-urbのラテン語の urbs は、古くは十二表法(前5世紀)の中でも使われている単語で、都市、特に当時の都であるローマを指したそうです。良く判らなくなりました。何か連続・継続する動作がスムーズに行われなくなるような行為だそうです。「妨害する、邪魔する」
と言うことで ”They must make sense of disorienting separations that have interrupted or disrupted life-as-usual.”
彼らは、日常生活の中断や妨げとなる完全な混乱を受け止めなければなりません。としました。良いのかな?
コメント